Een misverstand

MSN pingelt. Een vriendin uit het Groningse vraagt wat.
Altijd gezellig om even met haar te kleppen.
"Jij hebt een talenknobbel hè?"
"Ja hoezo?"
"Ik had goede zin vandaag..ken jij het franse kinderliedje Alouette?"
"Jawel"
De aap (of liever gezegd de vogel) kwam uit de mouw. Ze had de hele dag blij van zin het liedje lopen zingen tijdens de afwas en de huishoudelijke taken.."Zo'n vrolijk liedje" zegt ze..
Tot ze erachter kwam wat het betekende. Een Alouette is niet alleen een helikopter maar ook een leeuwerik. Nu is dat niet wereldschokkend, maar de fransen hebben een reputatie hoog te houden als sijsjeslijmers en "vogelliefhebbers" en dan gaat het niet om kijken en tellen, maar om netten, brute schietgeweren en dooie of levende lokvogels, en zijn niet vies van een vogeltje op het bord. En dan bedoel ik niet de sla- of blinde vink of een kippetje maar beschermde zangvogels. Hoe exotischer hoe beter.
L'Europe? Je m'en fou!.. Hoezo Europese richtlijnen?
Waar wil ik heen beste lezers?
Ze had niet door wat de tekst betekende..
"Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai"
Vriendin kende de betekenis van "plumerai" niet..
"Plumerai" komt van "plumer" en dus betekent "je te plumerai" "Ik zal je plukken"
Zij meende dat het iets van "aaien" of "liefkozen"betekende..
Ik heb haar wreed uit de droom geholpen en aangeraden een donatie te doen
aan de Partij voor de Dieren om haar acute gewetensnood af te kopen..
Terwijl ik haar ernstig toesprak op MSN
lag ik in feite dubbel over mijn toetsenbord..
Gemeen misschien? Vogels plukken is pas gemeen..
ze zal het nog lang moeten horen..

