zondag 4 februari 2007

Een misverstand



MSN pingelt. Een vriendin uit het Groningse vraagt wat.


Altijd gezellig om even met haar te kleppen.


"Jij hebt een talenknobbel hè?"


"Ja hoezo?"


"Ik had goede zin vandaag..ken jij het franse kinderliedje Alouette?"


"Jawel"


De aap (of liever gezegd de vogel) kwam uit de mouw. Ze had de hele dag blij van zin het liedje lopen zingen tijdens de afwas en de huishoudelijke taken.."Zo'n vrolijk liedje" zegt ze..

Tot ze erachter kwam wat het betekende. Een Alouette is niet alleen een helikopter maar ook een leeuwerik. Nu is dat niet wereldschokkend, maar de fransen hebben een reputatie hoog te houden als sijsjeslijmers en "vogelliefhebbers" en dan gaat het niet om kijken en tellen, maar om netten, brute schietgeweren en dooie of levende lokvogels, en zijn niet vies van een vogeltje op het bord. En dan bedoel ik niet de sla- of blinde vink of een kippetje maar beschermde zangvogels. Hoe exotischer hoe beter.

L'Europe? Je m'en fou!.. Hoezo Europese richtlijnen?

Waar wil ik heen beste lezers?

Ze had niet door wat de tekst betekende..

"Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai"

Vriendin kende de betekenis van "plumerai" niet..
"Plumerai" komt van "plumer" en dus betekent "je te plumerai" "Ik zal je plukken"
Zij meende dat het iets van "aaien" of "liefkozen"betekende..

Ik heb haar wreed uit de droom geholpen en aangeraden een donatie te doen
aan de Partij voor de Dieren om haar acute gewetensnood af te kopen..

Terwijl ik haar ernstig toesprak op MSN
lag ik in feite dubbel over mijn toetsenbord..
Gemeen misschien? Vogels plukken is pas gemeen..

ze zal het nog lang moeten horen..

10 opmerkingen:

Anoniem zei

Oh jee, dat liedje hebben we op de lagere school gezongen en toen wist ik dus ook helemaal niet wat het betekende, de tekst was een aaneenrijging van abacadabra waar ik verder nooit meer over heb nagedacht.
Wie verzint nou zulke liedjes? Rare jongens, die Fransozen!

Anoniem zei

Minder bekend is dat leeuwerikken in de zeventiende en achttiende eeuw in Groningen, en ik neem aan ook in de rest van Nederland, veel als huisvogels werden gehouden. Zulke leeuwerikken werden als jong uit het nest gehaald. In het najaar, met de vogeltrek, stonden er diverse slagnetten op stoppelakkers om grotere hoeveelheden leeuwerikken te vangen. Deze werden grotendeels naar Frankrijk geëxporteerd.

Het verhaal dat ik ooit over deze praktijken maakte zal ik van het voorjaar eens herschrijven en op mijn weblog plaatsen.

Anoniem zei

Ook ik ben nu getraumatiseerd...

AnJoyMe zei

De leraren op mijn school kwamen nooit verder dan Duitse liedjes... niet dat dat nou zo veel beter was, hoor! 'k Weet niet meer precies, maar het was een ingewikkeld iets met über ammergau und unter ammergau... :-S

Anoniem zei

Gingen die Duitse liedjes niet altijd over ene wessel, of vaartochtjes naar Engeland?

M.

Michel zei

Heut kommt der Hans zu mir

Heut kommt der Hans zu mir, freut sich die Lies.
Ob er aber über Oberammergau
oder aber über Unterammergau
oder aber überhaupt nicht kommt, das ist nicht g'wiss.

Dat was 'm toch?

AnJoyMe zei

@Michel: er kwam inderdaad het woord überhaupt in voor, dat is alles wat ik nog weet... het zou heel goed kunnen dat het dit lied was, de meester van de vijfde klas had het op het bord geschreven, maar geen kind die er echt iets van begreep, hoeveel het gronings ook op het duits leek...

Anoniem zei

Lastig hoor als je geen Frans spreekt en begrijpt. Toch handig dat iemand anders je dan even helpt met vertalen.

Cursief Huigje zei

Leuk verhaal.

kraker zei

He mies leuk blogje, ik kan geen woord Frans terwijl er een heleboel mooie Franse liedjes zijn.


Fransman tegen Amerikaanse vriendin:"Chérie, je t'adore!" Antwoord:"Honey, shut the door yourself!"